Reformationsjubiläum

Neue Fassung der Lutherbibel: "Luther soll als Luther erkennbar sein"

Pfarrerin Sabine Froehlich mit  einer neuen Lutherbibel in der evangelischen Andreaskirche in Frankfurt am Main am 08.09.2016. Auf der Bibel ist eine Lutherrose, das Symbol der evangelisch-lutherischen Kirchen. Sie war das Siegel, das Martin Luther ab 1530 für seinen Briefverkehr verwendete. Die neue Bibel wurde gegenueber der bisherigen Version von 1984 an mehreren tausend Stellen geaendert. Ziel war es nach Angaben der Evangelischen Kirche in Deutschland (EKD), "eine groessere sprachliche Genauigkeit herzustellen und gleichzeitig der Sprachkraft Martin Luthers gerecht zu werden". Mehr als fuenf Jahre lang hatten rund 70 Theologen den Text geprueft und ueberarbeitet. Die neue Lutherbibel soll am 19. Oktober 2016 erscheinen, dem Eroeffnungstag der Frankfurter Buchmesse.
Pfarrerin Sabine Froehlich mit einer neuen Lutherbibel in der evangelischen Andreaskirche in Frankfurt am Main am 08.09.2016. Auf der Bibel ist eine Lutherrose, das Symbol der evangelisch-lutherischen Kirchen. Sie war das Siegel, das Martin Luther ab 1530 für seinen Briefverkehr verwendete. Die neue Bibel wurde gegenueber der bisherigen Version von 1984 an mehreren tausend Stellen geaendert. Ziel war es nach Angaben der Evangelischen Kirche in Deutschland (EKD), "eine groessere sprachliche Genauigkeit herzustellen und gleichzeitig der Sprachkraft Martin Luthers gerecht zu werden". Mehr als fuenf Jahre lang hatten rund 70 Theologen den Text geprueft und ueberarbeitet. Die neue Lutherbibel soll am 19. Oktober 2016 erscheinen, dem Eroeffnungstag der Frankfurter Buchmesse.© epd-Bild, Heike Lyding

11. Oktober 2016 von Simone Viere

Sechs Jahre lang haben 70 Wissenschaftler an der neuen Lutherbibel gearbeitet. Zur Frankfurter Buchmesse kommt die überarbeitete Fassung der Heiligen Schrift am 19. Oktober auf den Markt.

Martin Luther (1483-1546) ist für seine markante Sprache bekannt. Zahlreiche Wortneuschöpfungen gehen auf ihn zurück. Als er im 16. Jahrhundert die Bibel ins Deutsche übersetzte, bereicherte er die deutsche Sprache um Worte wie Lästermaul, Morgenland und Otterngezücht. Es ist eine Sprache, die auch die neu überarbeitete Lutherbibel bewahren möchte. Am 19. Oktober kommt die aktuelle Revision mit einer Erstauflage von 250.000 Exemplaren auf den Markt.

Neue Fassung der Lutherbibel geht zur Sprache des Reformators zurück 

500 Jahre nach Beginn der Reformation erscheint eine neue Fassung der Bibel, die bewusst zur Sprache Luthers zurückkehrt. Die neue Übersetzung von Altem und Neuen Testament sowie der Apokryphen sei wieder näher an der Sprache des Reformators als frühere Revisionen, sagt der frühere Thüringer Landesbischof Christoph Kähler. Der Theologe leitete den Lenkungsausschuss, der im Auftrag der Evangelischen Kirche in Deutschland (EKD) die Durchsicht der Lutherbibel koordiniert hat. "Luther soll als Luther erkennbar sein", sagt er.

Typisch für Luther sei es gewesen, dass er sehr wenige Fremdwörter verwendete. Und auch Poesie, wie sie beispielsweise in der Weihnachtsgeschichte nach Lukas zu erkennen ist, sei bezeichnend für den Reformator. "Luther kann dichten", sagt Kähler. "Luther hatte ein feines Gefühl für den Satzrhythmus." In der neuen Lutherbibel werde dem Rechnung getragen.

Das war nicht immer so, lassen sich doch in der Revisionsgeschichte der Lutherbibel mehrere Phasen ausmachen. "Im 19. Jahrhundert ging es um eine Vereinheitlichung der Lutherbibel", sagt Kähler. Bis dahin hatten Drucker und Verleger immer wieder Veränderungen vorgenommen, es kursierten unterschiedliche Versionen der Lutherbibel. Die kirchenamtliche Ausgabe von 1892 schuf eine einheitliche Fassung. "Im 20. Jahrhundert wurden dann sprachliche Anpassungen wegen der Verständlichkeit vorgenommen." Diese Modernisierungen finden sich auch in der Lutherbibel von 1984.

Prüfung der neuen Bibel anhand der hebräischen und griechischen Urtexte

"Anliegen der neuen Bibelübersetzung ist es, den hebräischen und griechischen Grundtexten besser gerecht zu werden als die Vorgänger-Revisionen", sagt die Leiterin Lektorat und Bibelübersetzung, Hannelore Jahr, von der Deutschen Bibelgesellschaft. In der neuen Übersetzung haben die 70 Exegeten, Germanisten und Liturgiewissenschaftler die Bibel anhand von hebräischen und griechischen Urtexten überprüft.

Insgesamt haben die Revisoren an mehr als 15.700 Versen mitunter kleine Änderungen vorgenommen. Es gibt aber auch Änderungen, die ins Auge fallen: In der neuen Lutherbibel lechzt der Hirsch in Psalm 42 nicht mehr nach frischem Wasser, er schreit danach. In dem Text von der Sturmstillung wird aus dem "gewaltigen Sturm" ein "großes Beben". In beiden Fällen sei die neue Bibelübersetzung genauer und dem ursprünglichen Luthertext näher, sagt Kähler.

Behutsame Modernisierungen

Mitunter nahmen die Revisoren aber auch behutsame Modernisierungen vor. Denn über die Jahre hat sich auch die deutsche Sprache weiterentwickelt. Aus der Wehmutter, wie sie noch in der Version von 1984 steht, wurde daher in der neuen Übersetzung die Hebamme. Und in den Paulusbriefen gibt es nun Stellen, in denen die Gemeinde mit "Brüdern und Schwestern" angesprochen wird. Bei Gemeinden, zu denen eindeutig Männer und Frauen gehörten, müssten in der Anrede auch die Frauen einbezogen werden, sagt Kähler.

Nicht immer hatte Luther freilich mit seiner Übersetzung recht. Mitunter mussten die Revisoren auch den ursprünglichen Luthertext korrigieren. "Teilweise hatte Luther schlechte Ausgangstexte", erklärt Hannelore Jahr von der Bibelgesellschaft und verweist auf eine Stelle in einem Gottesknechtslied von Jesaja (Jes 53,8). Wurde dort früher mit "mein Volk" übersetzt, steht in der neuen Übersetzung "sein Volk". Inzwischen lägen für die Übersetzungen bessere Quellen vor, sagt Jahr. So konnten in der neuen Bibelübersetzung auch die 1947 von zwei Beduinenjungen in einer Höhle unweit des Toten Meeres gefundenen Handschriften von Qumran berücksichtigt werden.

Altbischof Kähler: "Die Änderungen waren sinnvoll und notwendig"

Für Altbischof Kähler waren die Änderungen sinnvoll und notwendig. Alle zwei Generationen, sagt er, müsse die Lutherübersetzung auf den Prüfstand gestellt werden. "Denn wie ein Auto alle zwei Jahre zum TÜV muss, muss auch regelmäßig überprüft werden, ob bei der Übersetzung der Lutherbibel noch alles stimmt."

Veranstaltungen
Orte
  • Orte
  • Flensburg
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde Flensburg-St. Johannis
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde St. Gertrud zu Flensburg
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde St. Marien zu Flensburg
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde St. Michael in Flensburg
    • Ev.-Luth. St. Nikolai-Kirchengemeinde Flensburg
    • Ev.-Luth. St. Petrigemeinde in Flensburg
  • Hamburg
    • Hauptkirche St. Jacobi
    • Hauptkirche St. Katharinen
    • Hauptkirche St. Michaelis
    • Hauptkirche St. Nikolai
    • Hauptkirche St. Petri
  • Greifswald
    • Ev. Bugenhagengemeinde Greifswald Wieck-Eldena
    • Ev. Christus-Kirchengemeinde Greifswald
    • Ev. Johannes-Kirchengemeinde Greifswald
    • Ev. Kirchengemeinde St. Jacobi Greifswald
    • Ev. Kirchengemeinde St. Marien Greifswald
    • Ev. Kirchengemeinde St. Nikolai Greifswald
  • Kiel
  • Lübeck
    • Dom zu Lübeck
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde St. Aegidien zu Lübeck
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde St. Jakobi Lübeck
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde St. Marien in Lübeck
    • St. Petri zu Lübeck
  • Rostock
    • Ev.-Luth. Innenstadtgemeinde Rostock
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde Rostock Heiligen Geist
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde Rostock-Evershagen
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde Rostock-Lütten Klein
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde St. Johannis Rostock
    • Ev.-Luth. Luther-St.-Andreas-Gemeinde Rostock
    • Kirche Warnemünde
  • Schleswig
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde Schleswig
  • Schwerin
    • Ev.-Luth. Domgemeinde Schwerin
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde Berno Schwerin
    • Ev.-Luth. Kirchengemeinde St. Nikolai Schwerin
    • Ev.-Luth. Petrusgemeinde Schwerin
    • Ev.-Luth. Schloßkirchengemeinde Schwerin
    • Ev.-Luth. Versöhnungskirchengemeinde Schwerin-Lankow

Personen und Institutionen finden

EKD Info-Service

0800 5040 602

Montag bis Freitag von 9-18 Uhr kostenlos erreichbar - außer an bundesweiten Feiertagen

Sexualisierte Gewalt

0800 0220099

Unabhängige Ansprechstelle für Betroffene von sexualisierter Gewalt in der Nordkirche.
Montags 9-11 Uhr und mittwochs 15-17 Uhr. Mehr unter kirche-gegen-sexualisierte-gewalt.de

Telefonseelsorge

0800 1110 111

0800 1110 222

Kostenfrei, bundesweit, täglich, rund um die Uhr. Online telefonseelsorge.de

Zum Anfang der Seite